Egy évad számokban

6
NYELV

2
PROJEKTMENEDZSER

10-10
TOLMÁCS ÉS FORDÍTÓ

~70000
LEFORDÍTOTT SZÓ
FELADATOK
Helyszíni szinkrontolmácsolás és a stúdión kívüli programokhoz kísérőtolmácsolás biztosítása a műsorban használt 6 nyelven, teljes körű technikával és helyszíni projektmenedzsmenttel.
Versenykiírások, versenyzői adatlapok, bemutatkozások, inzertek, előzetes adásmenetek fordítása magyarról angolra, a műsor végleges szövegének leírása az elhangzó nyelveken, ezek fordítása 6 forrásnyelvről angolra és magyarra az időkorlátok és a szájmozgás figyelembevételével, ezekből időzített feliratok elkészítése.
A műsor vágási és szerkesztési utómunkálatai során helyszíni nyelvi segítség biztosítása 5 nyelven arra az esetre, ha dramaturgiai okokból vagy a műsoridő korlátai miatt jelenetek kivágása vagy beillesztése szükséges.
KIHÍVÁSOK
A forgatási napokon és a kísérőprogramok során az előre nem látható események és változások miatt a projektmenedzserek részéről a tolmácsigények kezelése, a tolmácsok részéről pedig a sűrű beosztás és a nehezen tervezhető munka jelentett kihívást a projekt során. A fordítási feladatok tekintetében a gyártás feszes menetrendjéből adódóan a műsor előkészületei és utómunkálatai során is szoros fordítási határidőkkel kellett dolgozni, a nyelveket vegyesen tartalmazó leiratokból minden nyelvre külön forrásfájlt kellett előállítani, majd ezek magyar és angol nyelvű fordításait egy-egy időzített feliratfájlban kellett egyesíteni
MEGOLDÁSOK
Kialakítottuk azokat a munkamódszereket, értesítési láncokat és online megosztási felületeket, amelyekkel gördülékenyen és eredményesen szervezhetővé vált a közös munka, és amelyekkel megoldást tudtunk nyújtani a hirtelen felmerülő tolmácsigényekre. Ezeket a projektmenedzsment csapat monitorozta, és a tolmácsok elérhetőségét, leterheltségét, valamint az adott feladat kihívásait figyelembe véve készítette a beosztásokat. A két dedikált projektmenedzser egymás között egyértelműen elkülönülő munkamegosztásban kezelte a fordítási és a tolmácsolási feladatokat. A szinkrontolmácsolás hatékony menetét a magyar relényelv használata biztosította. A fordítás technikai kihívásait a nyelvi mérnöki csapat támogatta a műsorban elhangzó szövegek automatizált leiratozásával ott, ahol erre a nyelv és a hangfelvétel tulajdonságai lehetőséget adtak, majd a több nyelvű szövegkönyv előzetes nyelvkódolásával, és ez alapján a nyelvenkénti forrásfájlok automatikus előállításával segítették a szoros határidők tartását.
EREDMÉNYEK
A 2020 óta tartó együttműködés során évadról évadra sikeresen megfeleltünk a produkció teljes körű nyelvi munkálataival kapcsolatos összetett kihívásoknak, a műsor 5 alapvető nyelve mellett pedig évről évre zökkenőmentesen tudtuk biztosítani tolmácsolási és fordítási szolgáltatásainkat a vendégországok nyelvein is. A hatékony projektmenedzsmentnek és technológiai felkészültségünknek köszönhtően minden megbízást időben, az elvárt minőségben teljesítettünk.



