A projekt számokban

220 000+
LEFORDÍTOTT SZÓ

52 000+
Lefordított string

1
Nyelvi mérnök

1
PROJEKTMENEDZSER

7
FORDÍTÓ

1
Nyelvi vezető
FELADATOK
Az egyik elterjedt szoftverlokalizációs formátumban rendelkezésre bocsátott nyelvi fájlok előkészítése úgy, hogy azokkal mind a fordítók, mind a fordítást követően a fejlesztők könnyen tudjanak dolgozni
A szoftver felhasználói felületén előforduló szakkifejezések előzetes kigyűjtése, terminológiai adatbázis építése
a fordítás során
A megbízás tárgyát képező járműipari informatikai rendszer felhasználói felületén szereplő szöveges tartalmak fordítása angolról magyarra az eredeti spanyol referenciaanyag figyelembevételével
A fordítástámogató eszközből exportált magyar nyelvű fájlok formátumának ellenőrzése, a fájlok eredeti szintaxisának visszaállítása
KIHÍVÁSOK
Képernyőképek és egyéb referenciaanyagok hiányában elsődleges fontosságú volt, hogy az egyes karakterláncok kontextusára vonatkozó információkat (kulcsokat) a fordítástámogató eszköz automatikusan felismerje, és azokat a nyelvészek a munka közben könnyen ellenőrizni tudják, hiszen a szoftverlokalizáció során sokszor azonos szavak vagy karakterláncok fordítása különböző helyeken eltérő lehet. További kihívást jelentett, hogy az angol forrásszöveg minősége miatt referenciaként szintén meg kellett jelenítenünk az eredeti spanyol tartalmakat is a fordítástámogató eszközben a nyelvészek számára.
MEGOLDÁSOK
A forrásfájlokat olyan beállításokkal importáltuk a fordítástámogató eszközünkbe, hogy a fordítómemóriában az egyes karakterlánc-kulcsok azonosíthatók és kereshetők legyenek, és azokat a fordítók is ellenőrizhessék munka közben. Annak érdekében, hogy a referenciaként szolgáló spanyol tartalmak az előnézeti ablakban megjelenjenek fordítás közben, első lépésben az eredeti angol-spanyol objektumfájlokat töltöttük be a fordítási projektbe. Így azonban szükség volt arra, hogy a fordítástámogató eszköz saját kétnyelvű exportfájlját átalakítva az angol tartalmakat áthelyezzük a forrásoldalra, míg a spanyol szövegeket a céloldalról eltávolítottuk. A fordítás végeztével egy erre szolgáló szkript segítségével leadás előtt visszaállítottuk a forrásfájlok eredeti formátumát. A folyamat tesztelése céljából egy mintát előzetesen visszaküldtünk az ügyfélnek, amelyet sikeresen importálni tudott saját rendszerébe. A projekt során folyamatosan épülő terminológiai adatbázist az ügyfél kapcsolattartójával több lépésben egyeztettük. A folyamat hatékonyságát jelentős mértékben növelte ügyfél gyors és proaktív hozzáállása, melyet ezúton is köszönünk.
EREDMÉNYEK
A gondos nyelvi mérnöki munkának, a fordítók lelkiismeretességének, a nyelvi vezető és a projektmenedzsment alaposságának köszönhetően határidőre sikerült teljesíteni a megbízást. A feladat összetettsége nem nehézséget, inkább izgalmas kihívást jelentett számunkra, és egy sikeres projektet zárhattunk.



