A projekt számokban

177 000+
LEFORDÍTOTT SZÓ

650+
OLDAL DTP

1
TERMINOLÓGUS

3
DTP-SPECIALISTA

5
FORDÍTÓ

1
Nyelvi vezető
FELADATOK
A nem szerkeszthető formátumú anyagok (képfájlok, szkennelt pdf-ek), ábrák grafikai előkészítése, beszerkesztése és tördelése szöveges dokumentumformátumba
Projekt-specifikus szakkifejezések kigyűjtése és lefordítása, a végleges terminológia egyeztetése az ügyféllel
Nagy terjedelmű sportszaknyelvi szöveg fordítása németről magyar nyelvre rövid átfutással
A lefordított dokumentumok ellenőrzése és véglegesítése grafikai és szerkesztési szempontból
KIHÍVÁSOK
A nagy mennyiségű, gyenge minőségben szkennelt forrásanyag DTP munkálatai jelentős idő- és erőforrásigénnyel jártak. A szkennelt anyagok több helyen felismerhetetlen részeket tartalmaztak, melyek helyreállításáról gondoskodni kellett. A szoros határidő megkövetelte, hogy a megfelelő terminológiahasználat és a konzisztencia biztosítása mellett több szakfordítót vonjunk be a projektbe. A több fős fordítói team munkájának koordinálása és minőségellenőrzése fokozott figyelmet kívánt a projektmenedzsment részéről.
MEGOLDÁSOK
Az eredetileg beszkennelt papír alapú dokumentumok egyes részeinek újbóli digitalizálásával javítottuk azok olvashatóságát. Mind a szerkesztési, mind a fordítási feladatok ellátására több fős csapatot jelöltünk ki, akik között felosztottuk a részfeladatokat. Összehangoltuk a párhuzamosan végezhető feladatokat, így eleget tudtunk tenni az ügyfelünk kérésének és részenként adtuk át az elkészült fordítást. A szakkifejezések egységes használatát többek között a projekt elején elkészített és az ügyfél által jóváhagyott terminológiai adatbázis biztosította, melynek hatékony összeállítását számítógépes nyelvészeti eszközökkel támogattuk. Kijelöltünk egy nyelvi vezetőt, aki folyamatosan figyelemmel kísérte a fordítók munkáját, ellenőrizte az újonnan rögzített szakkifejezéseket, és nyomon követte a fordítók kéréseit és kérdéseit.
EREDMÉNYEK
A tudatos munkaszervezés eredményeként minden dokumentum elkészült a megadott határidőre. A nyelvi vezetőnek és a terminológiaépítésnek köszönhetően biztosítani tudtuk, hogy a leadott szövegek mind stílus tekintetében, mind a szakkifejezések használatában egységesek legyenek. A gondos előkészítés nyomán a fordítást követően már csak minimális utólagos szerkesztésre volt szükség. A leadott anyag grafikai minősége sok esetben még az eredeti dokumentumokén is túlmutat.
Rólunk mondták
A magyar férfi röplabda-válogatott szövetségi kapitánya



