A projekt számokban

177 000+

LEFORDÍTOTT SZÓ

Professzionális fordítás

650+

OLDAL DTP

1

TERMINOLÓGUS

Edimart_fordítóiroda_projektmenedzsment_ikon

3

DTP-SPECIALISTA

Pontos és hatékony kommunikáció

5

FORDÍTÓ

1

Nyelvi vezető

FELADATOK

1.
DTP Előkészítés

A nem szerkeszthető formátumú anyagok (képfájlok, szkennelt pdf-ek), ábrák grafikai előkészítése, beszerkesztése és tördelése szöveges dokumentumformátumba

2.
TERMINOLÓGIA-KIVONATOLÁS

Projekt-specifikus szakkifejezések kigyűjtése és lefordítása, a végleges terminológia egyeztetése az ügyféllel

3.
FORDÍTÁS

Nagy terjedelmű sportszaknyelvi szöveg fordítása németről magyar nyelvre rövid átfutással

4.
DTP UTÓMUNKA

A lefordított dokumentumok ellenőrzése és véglegesítése grafikai és szerkesztési szempontból

 

KIHÍVÁSOK

A nagy mennyiségű, gyenge minőségben szkennelt forrásanyag DTP munkálatai jelentős idő- és erőforrásigénnyel jártak. A szkennelt anyagok több helyen felismerhetetlen részeket tartalmaztak, melyek helyreállításáról gondoskodni kellett. A szoros határidő megkövetelte, hogy a megfelelő terminológiahasználat és a konzisztencia biztosítása mellett több szakfordítót vonjunk be a projektbe. A több fős fordítói team munkájának koordinálása és minőségellenőrzése fokozott figyelmet kívánt a projektmenedzsment részéről.

MEGOLDÁSOK

Az eredetileg beszkennelt papír alapú dokumentumok egyes részeinek újbóli digitalizálásával javítottuk azok olvashatóságát. Mind a szerkesztési, mind a fordítási feladatok ellátására több fős csapatot jelöltünk ki, akik között felosztottuk a részfeladatokat. Összehangoltuk a párhuzamosan végezhető feladatokat, így eleget tudtunk tenni az ügyfelünk kérésének és részenként adtuk át az elkészült fordítást. A szakkifejezések egységes használatát többek között a projekt elején elkészített és az ügyfél által jóváhagyott terminológiai adatbázis biztosította, melynek hatékony összeállítását számítógépes nyelvészeti eszközökkel támogattuk. Kijelöltünk egy nyelvi vezetőt, aki folyamatosan figyelemmel kísérte a fordítók munkáját, ellenőrizte az újonnan rögzített szakkifejezéseket, és nyomon követte a fordítók kéréseit és kérdéseit.

EREDMÉNYEK

A tudatos munkaszervezés eredményeként minden dokumentum elkészült a megadott határidőre. A nyelvi vezetőnek és a terminológiaépítésnek köszönhetően biztosítani tudtuk, hogy a leadott szövegek mind stílus tekintetében, mind a szakkifejezések használatában egységesek legyenek. A gondos előkészítés nyomán a fordítást követően már csak minimális utólagos szerkesztésre volt szükség. A leadott anyag grafikai minősége sok esetben még az eredeti dokumentumokén is túlmutat.

Rólunk mondták

Koch RóbertA MÁV Előre SC szakmai igazgatója
A magyar férfi röplabda-válogatott szövetségi kapitánya
„Az EDIMART Fordítóirodát egy elég komoly, német nyelvű edzői képzés tananyagának a fordítására kértük fel. Az anyag részben röplabda sportág specifikus, a sportágra jellemző nagy mennyiségű szakszót tartalmazott. Az anyag másik része, edzésélettan, erőnléti edzés témaköröket boncolgatja. A szöveg érthető, pedig a német kifejezések magyarra való lefordítása nem egyszerű feladat, hiszen mi teljesen más mondatszerkezeteket használunk. A fordítás jól sikerült, a fényképek beillesztése olyan, mint az eredeti anyagban. A szakmai anyag nagy segítségemre lesz a MÁV Előre röplabda szakosztály szakmai munkájának fejlesztéséhez.”