The project in numbers

177 000+
words translated

650+
pages of dtp work

1
TERMINOLOGIST

3
DTP-SPECIALISTS

5
TRANSLATORS

1
LANGUAGE LEAD
Tasks
Rebuilding and formatting non-editable contents (image files, scanned PDFs), graphics and figures into text documents
Gathering and translating project-specific terminology, having the final terminology approved by the client
Translation of a large body of texts related to professional sports from German into Hungarian with short turnaround time
Checking and finalizing the layout of the translated documents
Challenges
DTP work on large volumes of poorly scanned source material required significant time and effort. The scanned materials contained illegible parts in several places, which had to be restored. The tight deadline required us to involve several specialist translators in the project, while ensuring the correct use of terminology and consistency. The coordination of the team of translators and checking their work required special attention from project management.
Solutions
We have improved the legibility of some of the original scans by re-digitizing parts of them. We divided the graphic editing and translation tasks into sub-tasks and assigned dedicated teams to work on them. We coordinated the tasks that could be done simultaneously, so we were able to meet our client’s request to provide continuous delivery. The consistent use of terminology was ensured by the client-approved terminology database created at the beginning of the project with the help of computational tools. A language lead was also appointed who kept a constant eye on translators’ work, checked all recorded terminology and followed up on translators’ requests and questions.
RESULTS
As a result of the well-organized processes, all documents were completed on time. Thanks to the language lead and the terminology database, we were able to ensure that the delivered texts were consistent both in terms of style and terminology. As a consequence of the careful preparation of the files, only minimal editing was required after translation. The graphic quality of some of the delivered materials was better than that of the original documents.



