MŰSZAKI DOKUMENTUMOK GÉPI FORDÍTÁSA ÉS UTÓSZERKESZTÉSE GENERATÍV AI-TÁMOGATÁSSAL

A PROJEKT SZÁMOKBAN

~25000

LEFORDÍTOTT SZÓ

1

DTP-SPECIALISTA

3

NYELVÉSZ

1

NYELVI MÉRNÖK

Edimart_fordítóiroda_projektmenedzsment_ikon

1

PROJEKTMENEDZSER

FELADATOK

1.
DTP-ELŐKÉSZÍTÉS

A dokumentációban található nem szerkeszthető ábrák, táblázatok grafikai előkészítése, beszerkesztése és tördelése szöveges dokumentumformátumba.

2.
DTP-ELŐKÉSZÍTÉS

Az angol forrásszöveget hagyományos gépi fordítási megoldással magyarra fordítjuk, majd ezt követően az utószerkesztés előtt generatív AI segítségével ellenőrizzük és javítjuk a szakkifejezéseket projektspecifikus szószedet alapján.

3.
UTÓSZERKESZTÉS

A gépi módszerekkel előállított fordítást
3 fő s nyelvészcsapat ellenőrzi és javítja.

3.
DTP-UTÓMUNKA

A lefordított dokumentumok ellenőrzése és véglegesítése grafikai szempontból.

KIHÍVÁSOK

A nagy terjedelmű dokumentáció fordítását és utószerkesztését szoros határidőt tartva kellett elvégezni.
A vasútépítés területéhez kapcsolódó szöveg nemcsak nyelvi szakértelmet, hanem magas szintű műszaki jártasságot is igényelt vendoraink részéről. Emellett a dokumentációban szereplő szakkifejezések és műszaki terminológia helyes és következetes használata kiemelt fontosságú volt, ezért különösen fontos volt, hogy megoldást találjunk az automatizált ellenőrzésre és javításra.

MEGOLDÁSOK

A korábbi megbízásaink sorá n összegyűjtött projektspecifikus terminológiai adatbázist felhasználva generatív AI-alapú megoldás segítségével végeztük el a nyers gépi fordítás automatikus terminológiai javítását, így csökkentve az emberi utószerkesztéshez szükséges idő – és munkamennyiséget.

EREDMÉNYEK

A dokumentáció minden része, beleértve a grafikai elemeket is, időben és a megfelelő minőségben került lefordításra és utószerkesztésre. Az automatizált terminológiai javítás és a generatív AI alkalmazása jelentősen javította a gépi fordítás pontosságát a szakkifejezések tekintetében. A nyelvész csapat és a projektmenedzser közötti szoros együttműködés biztosította, hogy a leadott anyag minden tekintetben megfeleljen a követelményeknek.

Rólunk mondták

A projektben részt vevő munkatárs véleménye
„Az EDIMART Fordító irodát egy elég komoly, kínai/angol nyelvű műszaki specifikáció fordítására kértük fel. Az anyag részben vasút specifikus, a biztosítóberendezés szakágra jellemző nagy mennyiségű szakszót tartalmazott. Az anyag másik ETCS és egyéb alrendszerek témaköreit boncolgatja. A fordítás jól sikerült, az ábrák beillesztése olyan, mint az eredeti anyagban. A szakmai anyag nagy segítségére lesz a MÁV biztosítóberendezési rendszer engedélyes tervének jóváhagyásához szükséges szakmai munkában.”