A PROJEKT SZÁMOKBAN

~25000
LEFORDÍTOTT SZÓ

1
DTP-SPECIALISTA

3
NYELVÉSZ

1
NYELVI MÉRNÖK

1
PROJEKTMENEDZSER
FELADATOK
A dokumentációban található nem szerkeszthető ábrák, táblázatok grafikai előkészítése, beszerkesztése és tördelése szöveges dokumentumformátumba.
Az angol forrásszöveget hagyományos gépi fordítási megoldással magyarra fordítjuk, majd ezt követően az utószerkesztés előtt generatív AI segítségével ellenőrizzük és javítjuk a szakkifejezéseket projektspecifikus szószedet alapján.
A gépi módszerekkel előállított fordítást
3 fő s nyelvészcsapat ellenőrzi és javítja.
A lefordított dokumentumok ellenőrzése és véglegesítése grafikai szempontból.
KIHÍVÁSOK
A nagy terjedelmű dokumentáció fordítását és utószerkesztését szoros határidőt tartva kellett elvégezni.
A vasútépítés területéhez kapcsolódó szöveg nemcsak nyelvi szakértelmet, hanem magas szintű műszaki jártasságot is igényelt vendoraink részéről. Emellett a dokumentációban szereplő szakkifejezések és műszaki terminológia helyes és következetes használata kiemelt fontosságú volt, ezért különösen fontos volt, hogy megoldást találjunk az automatizált ellenőrzésre és javításra.
MEGOLDÁSOK
A korábbi megbízásaink sorá n összegyűjtött projektspecifikus terminológiai adatbázist felhasználva generatív AI-alapú megoldás segítségével végeztük el a nyers gépi fordítás automatikus terminológiai javítását, így csökkentve az emberi utószerkesztéshez szükséges idő – és munkamennyiséget.
EREDMÉNYEK
A dokumentáció minden része, beleértve a grafikai elemeket is, időben és a megfelelő minőségben került lefordításra és utószerkesztésre. Az automatizált terminológiai javítás és a generatív AI alkalmazása jelentősen javította a gépi fordítás pontosságát a szakkifejezések tekintetében. A nyelvész csapat és a projektmenedzser közötti szoros együttműködés biztosította, hogy a leadott anyag minden tekintetben megfeleljen a követelményeknek.



